<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 江州重別薛六柳八二員外>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Parting with Two Friends Also Sent into Exile>
<BookPage: 196>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
生涯豈料承優詔，
世事空知學醉歌。
江上月明胡鴈過，
淮南木落楚山多。
寄身且喜滄洲近，
顧影無如白髮何。
今日龍鍾人共棄，
媿君猶遣慎風波。
<End Poem>
<Translation>
Little did I expect in my life an imperial decree of special favor.
As things are, no hope of seeking comfort in wine or song, I gather.
The moon's bright o'er the river and wild geese southwards are winging their way;
Trees are shedding their leaves on hills and mountains as far as the eye can survey.
Pleased that the home for the exile, a seclud'd place, is not far from the sea,
A solitary shadow in the glass, I find all my hair is hoary.
Today, together we're getting on in years, withered  and wan;
Sadd'ned by your banishment, a more wary eye I'll keep on the slings and arrows of man.
<End Translation>